高明,一位來自中國山東省的翻譯員,五年前來到澳門,並開辦了本地少有提供電腦輔助翻譯服務的其中一間公司。在接受《澳門平台》記者採訪時,博士翻譯公司的總經理指出,在翻譯技術的使用方面,澳門比中國內地落後十年。

澳門平台:何時以及為何創立博士翻譯公司?
高明:公司於2011年由我和合作夥伴一起成立。我們提供傳統的翻譯服務,包括中文,葡萄牙語,英語和俄語,以及電腦輔助翻譯服務(英文縮寫CAT),只要是諮詢,自己的術語管理工具和記憶工具,可以進行客戶定制。在此背景下,我們推出了四款產品,主要是中文 – 葡萄牙語翻譯資料庫,包括法律領域,以及粵語拼音和其他中國 – 英語 – 葡萄牙語術語的資料庫,在目前為止,這些主要是在資訊技術領域方面提供服務,我們計劃擴大到法律術語方面。
我們的產品「中葡資訊通」(CPA,英文首字母縮寫)非常成功,有很多來自政府的客戶。葡萄牙語翻譯服務約佔所有業務的60%。

澳門平台:CPA到底是什麼?
高明:它是政府向公眾公布的新聞,資訊以及官方發言的中、葡文版資料庫。就像一個雙語的搜尋引擎。例如,如果一名翻譯員需要找到一個行政長官幾年前提過的術語,借助這個系統他可以查找到這個術語和使用過這個術語的中、葡文句子。對於法律方面,我們有一個專有的資料庫,包含三個法院的法律,命令,合約和判決。管理層是我們的主要客戶。

澳門平台:也有企業客戶嗎?
高明:目前沒有。對於中葡文翻譯方面,從事這方面的翻譯主要為政府,媒體和律師事務所工作。我們正努力更多的向律師事務所推動我們的服務,因為我們推出了定位在法律領域的產品。

澳門平台:大部分的服務都是在互聯網上提供?
高明:是的,但傳統翻譯仍佔我們業務的80%-90%。當我們決定成立這家公司時,就計劃專注於這兩方面,但為了穩定業務,我們首先著重在傳統翻譯上,同時也建立了資料庫,開發我們的程式,推動電腦輔助翻譯服務,這在將來會成為我們收入的主要來源。

澳門平台:翻譯技術有何重要性?
高明:非常重要。我從事翻譯工作超過十年,在翻譯過程中我發現傳統翻譯的局限性,那就是很多術語是不可能記住的,我們不可能成為字典。因此,當我們做技術文本翻譯時會翻譯很多術語,但一年後再做一些相關翻譯時,我們已經無法記起曾經對這些專業術語所做的翻譯,這可能會造成工作中的問題。於是我開始思考解決方案,並開發電腦輔助翻譯服務。
在翻譯中使用資訊技術是翻譯的目標,因為翻譯是把資訊從一種語言傳遞到另一個,所以使用工具來管理翻譯資源、術語和句子是必要的。隨著新技術的出現,資訊可以被管理、存儲、檢索、在資料庫中收錄。因此,翻譯人員需要使用資訊技術工具來管理其資訊。

澳門很少使用該技術

澳門平台:你怎麼看翻譯技術在中國內地使用的情況?
高明:如今,中國內地的翻譯們非常重視翻譯技術,但以前並非如此。十年前,中國的情況就像目前澳門的情況一樣,當時人們並沒有太注意電腦輔助翻譯工具,因為他們並沒有意識到它的重要性。這些工具可以提高工作的效率和一致性,並能幫助多位譯員一起工作。

澳門平台:為什麼澳門在這個領域有所延遲?
高明:我最近完成了關於電腦輔助翻譯(CAT)在澳門認可的碩士學位, 基於此研究,我得出的 結論是,譯者還沒有注意到這項技術的重要性。CAT工具能帶來競爭優勢,因為它可以節省時間,提高翻譯工作的效率,但根據我的研究,我發現澳門的翻譯並不需要競爭優勢,因為他們很容易找到工作。而另一方面,政府的翻譯員有固定的薪水,通常不那麼在意效率,除非他們有一個更嚴格的上級。
我得出的另一個結論是,澳門的翻譯還沒有意識到在特定方面的重複譯文必須保持一致,而且在一些翻譯中使用過的某些術語可以用在別的地方,這源於他們的訓練。澳門只有澳門大學和澳門理工學院培養翻譯人員,而大部分教師都沒有意識到,也沒有向學生傳輸這個想法。根據上述結果,我得出結論,當地翻譯員很少意識到在工作中使用翻譯技術。

效率將被更多的要求

澳門平台:關於未來澳門翻譯員技術的使用,你有何觀點?
高明:大多數的澳門翻譯認為,電腦輔助翻譯很難使用,這可能涉及一個事實,即他們對於技術沒有太大的興趣,並且可能不太會使用電腦,因此有使用這種技術想法的人還要學會處理新軟體,這是十分困難的。但這些軟體正在開發,以變得更易處理。我相信,在未來,CAT工具將越來越簡化,因此,它們的使用也將會增加。另外,對效率的要求也會越來越高。我認為,政府部門將對提高效率給予更多的重視,會需要更多的翻譯服務,這些將通過經驗來改善。

澳門平台:翻譯員很少使用各種技術是與他們的培訓有關嗎?
高明:是的,澳門的大學對新思想的認可並不非常開放,尤其是CAT方面,不敢在技術使用上向前邁出一步。
而在中國內地,競爭非常激烈,這使得翻譯員和大學利用新技術來提高他們的競爭力,所以今天很多大學有CAT的課程。北京大學在2007年首先開設關於這些的碩士課程,其他地區隨後紛紛效仿。

澳門平台:中國內地有很多公司從事這方面的軟體發展?
高明:並非如此,因為大部分並沒有資訊技術的經驗,所以他們通常依賴於現有的歐美CAT工具。

澳門平台:博士翻譯已經開發出自己的軟體。你決定這樣做的原因是什麼?
高明:儘管在歐洲和美國已經有成熟的工具,但他們沒有資料庫,因此我們主要專注於中葡術語的資料庫,也因為在中國也沒有很多,此外我們也提供雙語的搜尋引擎,在互聯網上都可以使用。

澳門平台:考慮向中國和葡語國家擴展公司業務嗎?
高明:沒有,因為在政府和賭場方面,本地中葡文服務的需求將隨著經濟的發展不斷增加,而且將有越來越多人在澳門工作,目前澳門地區至少有四種語言:中文繁體,簡體,英文和葡萄牙文。我認為,即使在2049後,葡萄牙語也將繼續在澳門存在,尤其是因為葡萄牙法律體系仍未能很好地轉化為中文。
我認為,澳門應該把自己定義成中文 – 葡萄牙語翻譯員的培訓中心,因為培養一名優秀的翻譯必須有一個有利的環境,澳門有很多葡語電視,廣播和報紙等。但是,翻譯員有一個良好的中文水準也是必要的,我認為大多數澳門居民的中文水準還不是太好,這點也影響了翻譯品質。
今天,澳門缺少翻譯員,解決這個問題的方法之一正是通過技術,因為它可以在任何地方工作,無論翻譯員在里斯本,巴西,北京還是在世界任何地方,都能為澳門工作。